Folkeforsk.no
Heim
Vel emne
Statistikk
Om
Registrer deg
Logg inn
Heim
Vel emnet ditt
Helsing, fakter og åtferd
NEG_36_10520_Ak_Hurdal
Transkripsjon av filen #NEG_36_10520_Ak_Hurdal
Kort rettleiar
metadata
sjå spørsmål
|
sjå fil
Nettleseren din støtter ikke visning av pdf
Ⅰ Ved å nikke eller riste på hodet uttrykte man "Ja" og "Nei" 2: På avsidesliggende steder hilste man på alle man møtte før i tiden 3: Det var ingen fast regel , men den yngste hilste som regel først. 4: Hvad man sa, var bestemt av hvilken tid det var på døgnet Menn lettet på luen, eldre kvinner nikket med hode – yngre kvinner og små piker \[\_neiet\] 5: Nor presten og futen var ute og \[\_"for"\] da har det blitt mig \[s. 2\] – fortalt at man helst skulle stå med lua under armen, ytterst på "vegbrauta" eller i veggrøfta. Ved alle andre, gjaldt den vanlige helsning. 6: Dette betød en større respekt og ærbødighet 7: Ved kirken og andre sammenkomster hilste man bare i hånden. 8: Ved begravelser og bryllup hilste man også på barna 9: Ja. – til dags dato! 10: Hvad kvinnene gjorde ved slike anledninger kan ikke \[\_sies\] , men manfolkene stoppet arbeide og tok lua av, uansett hvor de befant sig. Hvis et kvindfolk skulle \[\_tale\] til en forsamling, så kunne hun ikke gå opp på en talerstol med "blottet hode" \[s. 3\] 11: Man tok lua av. 12: Nei – no slikt kan ikke huskes. 13: Noen eksakte tall kan ikke med sikkerhet gis. 14: Dette blev betraktet som ærekrenkelse. 15: Det er trolig, det var svar ved slike høve, men dette kan ikke huskes. 16: I dag er \[\_"morn"\] vanlig døgnet rundt 17: Ja, dette blev brukt. 18: ? 19: Dette har ikke væt brukt her. 20: Gjesten spurte om han kunne få tale med husfaren under fire øine! \[s. 4\] 21: Dette har ikke vært brukt og det er heller ikke vanlig brukt i dag, blandt bygdefolk. 22-23-24. Den som kom inn, tok lua av og blev stående ved døra indtil han blev bedt om å sitte 25: "Du må se åt, å få sitta" 26-27-28. Nor det kom fremmede til gårds, blev stolen satt frem og jeg husker min bestemor altid brukte forklæde sitt å tørket over stolsete. Dette har jeg betraktet som en "vyrdnad" for den fremmede for selve \[\_tørkingen\] var uten grunn. 29: Innbudte gjester blev helsa i handa 30: Man sa: farvell og takk for meg. og det blev svart: du har \[\_ittno\] å takke for. \[s. 5\] Spørsmål fra nr. 31. til og med 38 er ikke kjendt. 39: Begge disse uttrykk er brukt byte nase, bryne stubb. 40: Jeg har ikke fått inntrykk av at det var no forbud for noen 41: Dette er vanlig brukt. Nor man har tatt barnet i nesen med høire hånds langfinger og pekefinger stikker man tommelfingeren i mellem og man erter barnet med at man har tatt nesen No særskilt navn på dette har jeg ikke hørt. 42:-43 Godkjake er helst brukt i mellem foreldre og barn 44: Ved brullup og fødselsdag brukte man uttrykket "til lykke" \[s. 6\] 49: Man kunde for eks: peke lang nese – og det er blitt mig fortalt at enkelte kunde lette på \[\_bonsjuren\] og klappe sig bak. 50: Bygdefolk i mellem, så blir det altid sagt "du", men De, til helt fremmede folk. "I" eller "Jer" bler bare brukt til prest og embedsmenn. 51: Nei! \[\_Tilleggsliste til nr. 36.\] A. En håndtverker blev kaldt "snekker jistin" hvis han ikke gjorde skikkelig arbeid 4: En mann som gikk på besøk første juledag blev kaldt \[\_"Julegunner"\] De øvrige spørsmål er ikke kjendt E.L.
Lagre
Lagre og merk som ferdig
Vennligst logg inn for å starte transkripsjon
00:00:00
Gje opp transkripsjon
Transkriber ein tilfeldig
Førre
Neste